Người hay làm mặt quang mày sạch, không hay làm mặt rác mày dơ
Direct English translation
A person who often works has a bright face and clean eyebrows; a person who does not often work has a trashy face and dirty eyebrows.
Equivalent English version
Cleanliness is next to godliness
Giải thích tiếng Việt
Câu này đề cao người siêng năng, chăm làm thì vẻ ngoài cũng sáng sủa, gọn gàng; đồng thời chê người lười nhác, không chịu làm thì nhếch nhác, bẩn thỉu. Cách nói ở dị bản nhấn vào diện mạo khuôn mặt, lông mày như dấu hiệu của nếp sống chăm chỉ hay bê bối.
English explanation
This variant praises diligence by portraying hardworking people as clean and well-kept, and criticizes idleness by depicting the lazy as dirty and unkempt. Its wording puts special emphasis on facial appearance as an outward sign of one’s habits and way of life.